技術(shù)/商務(wù)口譯——陪同口譯/談判口譯/現(xiàn)場口譯
商務(wù)技術(shù)口譯分為初、中、高三個級別,譯幫翻譯公司為您提供多語種、高質(zhì)素的陪同口譯/陪同翻譯,談判口譯/談判翻譯、現(xiàn)場翻譯/現(xiàn)場口譯等,特別在英語、法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語等印歐語系語種有大量的口譯/翻譯人才儲備,隨時為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
陪同口譯/陪同翻譯
陪同口譯除了涉及游覽、購物、接待等性質(zhì)外,在商務(wù)技術(shù)領(lǐng)域也有廣泛的應(yīng)用,顧名思義,它帶有陪同性質(zhì),相對其它口語翻譯服務(wù)來說,對翻譯人員的口語要求相對較低。
很多人認(rèn)為只要認(rèn)真學(xué)過一段時間外語,獲得中級口譯證書后就可以勝任陪同口譯的工作。其實不然,雖然陪同口譯是看似簡單的工作,但是在實際的旅游及商務(wù)活動中,如果口語及外語聽力水平欠缺,容易造成漏譯或者意思表述不清,不僅僅影響客戶公司的形象,甚至?xí)o客戶經(jīng)濟上造成很大損失。
現(xiàn)場翻譯/現(xiàn)場口譯
現(xiàn)場口譯在工程技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)比較常見,它是指在工程項目施工的過程中,由于在設(shè)備進(jìn)口、技術(shù)引進(jìn)、設(shè)備安裝和設(shè)備調(diào)試等方面與國外技術(shù)人員或工程師進(jìn)行交流而需要的口譯服務(wù)。施工現(xiàn)場口譯要求譯員熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。
由于現(xiàn)場口譯有著比較強的專業(yè)性要求,譯幫翻譯公司為了規(guī)范公司為各個企業(yè)和公司客戶提供的現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時也考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,制訂了公司對現(xiàn)場口譯服務(wù)的相關(guān)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。譯幫翻譯公司的譯員綜合素質(zhì)要求能夠達(dá)到國務(wù)院發(fā)布的《現(xiàn)場口譯人員質(zhì)量要求守則》,并要求譯員有客戶相應(yīng)行業(yè)的專業(yè)背景。
口譯流程
譯幫翻譯公司口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)流程:
1、了解客戶口譯業(yè)務(wù)需求(明確會議規(guī)模,專業(yè)性、參會人數(shù),地點,翻譯語種),填寫口譯需求表(大型會議需要制定專業(yè)服務(wù)方案)。
2、口譯項目經(jīng)理篩選譯員,確定譯員。
3、收集口譯業(yè)務(wù)資料(會議相關(guān)文件),提取并翻譯專業(yè)術(shù)語。
4、分析口譯業(yè)務(wù)情況,對譯員做培訓(xùn)。
5、現(xiàn)場提供口譯服務(wù),客戶經(jīng)理全程跟蹤服務(wù)。
6、收集客戶滿意度信息。
談判口譯
談判口譯屬于商務(wù)口譯中的一個類別。商務(wù)口譯是商務(wù)活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動;而在公司的商業(yè)經(jīng)營活動中,談判是商務(wù)活動中一個最重要的環(huán)節(jié),談判口譯的好壞對業(yè)務(wù)的成敗則起著相當(dāng)重要的作用。
專業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯要求現(xiàn)場翻譯員熟悉項目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。由于客戶對商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此譯幫翻譯公司對提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的口譯工作經(jīng)驗,并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和相應(yīng)的背景知識。
隨著我國加入WTO,與世界各國科技交流活動勢必更加頻繁 ,各種各樣的技術(shù)談判工作也會日益增多??谧g在這些活動中起著舉足輕重的作用 ,因為技術(shù)談判口譯是技術(shù)談判的中介 ,談判成敗與口譯質(zhì)量的好壞息息相關(guān)。技術(shù)談判口譯既有與其他類口譯相通的普遍特征 ,又有其特殊性。對技術(shù)談判口譯特點的研究有助于口譯質(zhì)量提高,筆者從口語的基本特征入手,結(jié)合技術(shù)談判的性質(zhì) ,談?wù)劶夹g(shù)談判口譯的幾個主要特點。
1、 即席性
即席性是各種口譯普遍具有的一個特征 ,它由口語的即席性特點所決定??谧g的載體是口語 ,而口語區(qū)別于筆語的根本特征是“口語言語計劃的即席性特點”。譯員對于原語內(nèi)容事先不得而知,隨著發(fā)言人話語的展開,譯員才逐漸理解原語的信息,譯員口譯時是邊聽、邊分析整理、邊組織、邊表達(dá),所以,譯語也具有 “即席性”。由于口譯的即席性特點,譯員的譯語必然有一定的松散性。但是,只要譯員平時多訓(xùn)練語言表達(dá)能力,就可以使譯語做到表達(dá)清晰、流暢、有層次感,語音、語調(diào)和節(jié)奏控制得當(dāng)。
2、 緊迫性
口語還有兩個特點對口譯的影響很大,一個是口語“發(fā)布上的相對迅速性”,語言的正常語速大概為14音素/秒上下,但最快竟超出30音素/秒;另一個是“口語暫留性”,口語轉(zhuǎn)瞬即逝,很難捕捉,更不可能給譯員留下思考的時間。由于口語發(fā)布的速度快,轉(zhuǎn)瞬即逝,且口譯時又不能出現(xiàn)停頓和冷場(譯員應(yīng)在發(fā)言人講話結(jié)束后2~3秒內(nèi)立即開始翻譯),所以,口譯人員接收信息的時間、分析理解信息的時間和信息整理表達(dá)的時間都很短暫。另外,技術(shù)談判口譯涉及各種專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語,譯員要在短時間內(nèi)準(zhǔn)確地譯出這些專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語,如果遇到問題還無法推敲查詢,壓力很大。如果要緩解口譯工作的緊迫性,譯員應(yīng)在譯前做好主題準(zhǔn)備和術(shù)語準(zhǔn)備。主題準(zhǔn)備過程是理解的過程,也是熟悉推理和分析的過程。在口譯中,認(rèn)知知識同辨識、理解和記憶的壓力成反比,即認(rèn)知知識越豐富,對主題越了解,翻譯中各種壓力越小。主題準(zhǔn)備包括談判雙方基本情況、談判技術(shù)內(nèi)容、談判預(yù)期目標(biāo)等等。術(shù)語準(zhǔn)備不是簡單的詞匯準(zhǔn)備,更不是只在字典里查出兩種語言的對應(yīng)詞,而是對相關(guān)概念的理解。
3、 專業(yè)性
技術(shù)談判總是圍繞著一定的技術(shù)問題和相關(guān)事宜展開商討,所以技術(shù)談判口譯涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,譯員如果對所譯專業(yè)了解不夠甚至一無所知,即使雙語水平再高,也很難準(zhǔn)確無誤地把雙方關(guān)于技術(shù)方面的問題和事宜翻譯清楚,使談判活動順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判中斷。筆譯時遇到困難可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)推敲、琢磨。而口譯時根本就沒有推敲查詢時間,這就要求譯員必須具備大量的專業(yè)知識,積累相關(guān)專業(yè)詞匯,以便口譯時可以信手拈來。因此,口譯人員平時要博覽群書,刻苦學(xué)習(xí),通過各種渠道積累掌握較全面的基礎(chǔ)專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語,為口譯工作打好基礎(chǔ),做到有備無患?,F(xiàn)在,隨著科技的高速發(fā)展,新的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語層出不窮,口譯人員應(yīng)該不斷豐富自己的專業(yè)知識,跟上時代潮流。
4、 復(fù)雜性
技術(shù)談判口譯的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在談判內(nèi)容復(fù)雜多變、談判對象的社會文化背景不同和談判人員的講話風(fēng)格各異等三個方面。首先,技術(shù)談判涉及諸多領(lǐng)域,談判內(nèi)容可能是科技成果轉(zhuǎn)讓,可能是汽車出口,,也可能是環(huán)保設(shè)備的進(jìn)口。因此,口譯內(nèi)容變化很大,除少數(shù)譯員長期從事較為單一的專業(yè)口譯外,一般譯員都可能擔(dān)任涉及不同專業(yè)的口譯工作。其次,談判對象來自不同國家和地區(qū),每個國家和地區(qū)都有自己的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,而這些因素都會在談判的語言、方式中有所體現(xiàn)。比如,受以儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的浸潤,中國人生性謙虛慎言、含蓄,常用婉言強調(diào)客體,比較喜歡用虛飾、模糊用語表達(dá)概念;而清晰、明白、富有邏輯的表達(dá)一直是西方交往傳統(tǒng)最顯著的特點。由于各種原因,中國人往往能接受西方思維方式,但西方人卻難以理解中國人的思維方式。因此,為了雙方能有效地交流,譯員的譯語要符合雙方的思維、表達(dá)習(xí)慣,做到條理清楚、層次分明。另外,技術(shù)談判口譯的內(nèi)容并不僅僅是某一專業(yè)技術(shù),還包括政治、經(jīng)濟、文化、法律等諸多領(lǐng)域的知識??谧g工作要取得成功,譯員除了要具備全面的專業(yè)知識外,社會文化知識也是必不可少的。因為對雙語社會、文化等背景知識的感知可以幫助譯員正確理解并表達(dá)原語整體意義。最后,口譯的對象是發(fā)言人的話語。人們講話時往往帶有口音,講話的風(fēng)格又各不相同。有的喜歡用簡單明了的短語,有的喜歡用從句套從句的復(fù)合句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則發(fā)音含混不清;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則語速很快、很少停頓;有的講話條理清楚、富有邏輯,有的講話結(jié)構(gòu)松散、邏輯混亂。這些不同的話語風(fēng)格增加了口譯工作的復(fù)雜性。因此,口譯是一項復(fù)雜的、高智能的腦力勞動,要求譯員聽力好、理解力強、反應(yīng)快。
5、 準(zhǔn)確性
技術(shù)談判口譯必須準(zhǔn)確傳譯原語信息,尤其是專業(yè)術(shù)語、專有名詞和數(shù)字等。談判雙方在談判時往往都是字斟句酌,其語言的信息承載量很大。如果翻譯時誤譯、漏譯了某一個詞、某一句話,最終的結(jié)果可能就會南轅北轍,所以技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性非常重要,準(zhǔn)確傳譯原語信息是技術(shù)談判交流活動得以順利進(jìn)行的前提條件。比如,在技術(shù)談判時,如果將數(shù)字譯錯,就會差之毫厘,失之千里,其后果不堪設(shè)想。由于口語的即席性、暫留性、迅速性等特點的制約,譯員不可能記住并翻譯出原語的每個詞、每句話,只能傳譯出原語的整體意義,即準(zhǔn)確傳譯出原語內(nèi)容要點。但是,譯員必須準(zhǔn)確無誤地傳譯出原語的關(guān)鍵詞包括專業(yè)術(shù)語、專有名詞和數(shù)字等,如752億,譯成英語就必須是75 billion and 200 million,而不能是about 75 billion。口譯的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在譯員的口頭表達(dá)必須準(zhǔn)確、清晰、流暢。譯員工作的工具是口語,譯員的語言表達(dá)直接影響談判活動的順利進(jìn)行。即使譯員復(fù)述全面,用詞準(zhǔn)確,一旦在譯語表達(dá)方面發(fā)生磕碰或發(fā)生語音、音量控制失常等情況,那么最終的效果也必然非常不好。在技術(shù)談判過程中,談判雙方一般都很注意語氣、手勢等副語言信息的調(diào)動,譯員要準(zhǔn)確地傳遞這些副語言信息,才能準(zhǔn)確地傳遞談判雙方的意見和看法。所以,口譯人員在表達(dá)時應(yīng)力求做到譯語清晰;語調(diào)、語氣準(zhǔn)確;發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),包括單詞重音、句子重音、停頓等。
6、 靈活性
技術(shù)談判口譯的準(zhǔn)確性并不意味著口譯就是機械的雙語轉(zhuǎn)換,譯員在原則上應(yīng)完整準(zhǔn)確地傳譯原語所有內(nèi)容要點和關(guān)鍵詞,但在有些情況下還要靈活處理。技術(shù)談判雙方在談判過程中都會為本方爭取最大利益空間,如果雙方都堅持自己的意見,而口譯人員不靈活處理語言以外的技巧問題,雙方怎么講就怎么譯,談判就可能出現(xiàn)僵局。技術(shù)談判中,如果提供方語言過激,譯員要起“過濾”作用,以免談判氣氛緊張。萬一遇到雙方僵持不下的情況,譯員可從中調(diào)解,做好安撫解釋工作,緩和僵持的氣氛,幫助雙方達(dá)成諒解。綜上所述,鑒于口語的發(fā)布速度快、存留時間短以及技術(shù)談判的專業(yè)性強等原因,故以口語為載體、以技術(shù)談判為對象的技術(shù)談判口譯自然就具有了即席性、緊迫性、專業(yè)性、復(fù)雜性、準(zhǔn)確性和靈活性等主要特點。