身份證即是持有人用來(lái)證明身份的證件。2004年3月29日起中國(guó)大陸開(kāi)始使用內(nèi)藏非接觸式IC卡智能芯片的第二代居民身份證,其采用了數(shù)字防偽措施,存有個(gè)人圖像和信息,可以用機(jī)器讀取。此外,不滿16歲的公民可以采取自愿的原則申請(qǐng)領(lǐng)取第二代身份證。
文獻(xiàn)是記錄知識(shí)、信息的一種載體,也是傳播知識(shí)的重要手段,本身具有指導(dǎo)、參考的作用,所以譯員在文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中應(yīng)該時(shí)刻保持語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)和標(biāo)準(zhǔn),不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。
西安英語(yǔ)翻譯公司:直譯是指在翻譯時(shí)盡量保持原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實(shí)于原意,語(yǔ)言流暢易懂;
美式英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受歷史、地域、文化等各種因素的影響,與英式英語(yǔ)有明顯不同,有其自身特點(diǎn)。所以在需要將中文作品翻譯為英文時(shí),應(yīng)依據(jù)不同種類英語(yǔ)的讀法與特點(diǎn),采用不同方式的翻譯技巧,讓讀者更容易理解,增加易讀性與可讀性。
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。