北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  常見問題  >  英文文獻(xiàn)資料怎么翻譯?

英文文獻(xiàn)資料怎么翻譯?

作者:譯幫翻譯    日期:2019-07-03

文獻(xiàn)是記錄知識(shí)、信息的一種載體,也是傳播知識(shí)的重要手段,本身具有指導(dǎo)、參考的作用,所以譯員在文獻(xiàn)翻譯過程中應(yīng)該時(shí)刻保持語言的嚴(yán)謹(jǐn)和標(biāo)準(zhǔn),不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。下面,譯幫國際翻譯公司將和各位分享有關(guān)英文的文獻(xiàn)該如何翻譯。


\"英文文獻(xiàn)資料怎么翻譯?英文資料翻譯,英文文獻(xiàn)翻譯\" 


一,英文題名的翻譯

1、 題名的結(jié)構(gòu)

英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(nounphrase)最常見,即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。短語型題名短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾。各短語型題名個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)是陳述句,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也不易突出。少數(shù)情況(評述性,綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。

題名的字?jǐn)?shù)題名不應(yīng)過長。國外科技期刊一般對題名字?jǐn)?shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個(gè)印刷符號(hào)和空格;英國數(shù)學(xué)會(huì)要求題名不超過12個(gè)詞??偟脑瓌t是,題名應(yīng)確切,簡練,醒目題名應(yīng)確切,題名應(yīng)確切簡練,醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。

2 、中英文題名的一致性翻譯

同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。

3 、題名中的冠詞的翻譯

科技論文題名中的冠詞簡化冠詞有簡化冠詞簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。

4 、題名中的大小寫翻譯

題名字母的大小寫有以下3種格式:

5 、全部字母大寫翻譯;

每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞,連詞,介詞全部小寫;

題名第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。

6 、題名中的縮略詞語翻譯

已得到整個(gè)科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

二、作者與作者單位的英譯

作者:中國人名按漢語拼音拼寫

單位:單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。

三、英文論文翻譯中英文摘要翻譯

1、英文摘要的時(shí)態(tài):

英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡練為佳。

一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的,敘述研究內(nèi)容,描述結(jié)果,得出結(jié)論,提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí),自然規(guī)律,永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn),某一研究過程(實(shí)驗(yàn),觀察,調(diào)查,醫(yī)療等過程)。用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn),現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律,永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。

現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用完成時(shí)少用?,F(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情完成時(shí)少用與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè)過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。

2、英文論文翻譯中英文摘要的語態(tài):

采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

主動(dòng)語態(tài):摘要中謂語動(dòng)詞采用主動(dòng)語態(tài),有助于文字簡潔,表達(dá)有力。

被動(dòng)語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語態(tài)為好;被動(dòng)者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。

3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱Thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動(dòng)語態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。例如:Todescribe…,Tostudy…,Toinvestigate…,Toassess…,Todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱行文時(shí)最好不用第一人稱。行文時(shí)最好不用第一人稱

4、注意事項(xiàng)

冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。the用于表示整個(gè)群體,分類,時(shí)間,地名以及的獨(dú)一無二的事物,形容詞最高級(jí)等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞

單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯(cuò)。

使用短句使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。使用短句

四、英文論文翻譯中《EI》對英文摘要的基本要求

1、英文摘要的完整性

目前,大多數(shù)作者在寫英文摘要時(shí),都是把論文前面的中文摘要翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個(gè)事實(shí):由于論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面,詳細(xì)的信息,但由于英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這里要特別提出并強(qiáng)調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法,過程,及主要的結(jié)果,結(jié)論和文章的創(chuàng)新,獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。

注重定量分析是科學(xué)研究的重要特征之一,這一點(diǎn)也應(yīng)該體現(xiàn)在英文摘要的寫作中。英文論文翻譯中,在寫作英文摘要時(shí),要避免過于籠統(tǒng)的,空洞無物的一般論述和結(jié)論。要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述你的方法,過程,結(jié)果和結(jié)論,這樣既可以給讀者一個(gè)清晰的思路,又可以使你的論述言之有物,有根有據(jù),使讀者對你的研究工作有一個(gè)清晰,全面的認(rèn)識(shí)。

2、《EI》對英文摘要的寫作要求

《EI》中國信息部要求信息性文摘(InformationAbstract)應(yīng)該用簡潔,明確的語言(一般不超過150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結(jié)果(Results)和得出的重要結(jié)論(Conclusions)表達(dá)清楚。

如有可能,還應(yīng)盡量提一句論文結(jié)果和結(jié)論的應(yīng)用范圍和應(yīng)用情況。也就是說,要寫好英文摘要,作者必須回答好以下幾個(gè)問題:

本文的目的或要解決的問題(What I want to do?)

解決問題的方法及過程(How I did it?)

主要結(jié)果及結(jié)論(What results did I get and what conclusions can I draw?)

本文的創(chuàng)新,獨(dú)到之處(Whatisnewandoriginalinthispaper?)

3、英文論文翻譯中英文摘要各部分的寫作

根據(jù)《EI》對英文摘要的寫作要求,英文摘要是對原始文獻(xiàn)不加詮釋或評論的準(zhǔn)確而簡短的概括,能反映原始文獻(xiàn)的主要信息。

目的(WhatIwanttodo?):主要說明作者寫作此文的目的,或本文主要解決的問題。一般來說,一篇好的英文摘要,一開頭就應(yīng)該把作者本文的目的或要解決的主要問題非常明確地交待清楚。在這方面,《EI》提出了兩點(diǎn)具體要求:

a.Eliminateorminimizebackgroundinformation(不談或盡量少談背景信息),

b.Avoidrepeatingthetitleorpartofthetitleinthefirstsentenceoftheabstract(避免在摘要的第一句話重復(fù)使用題目或題目的一部分)。

過程與方法(HowIdidit?):主要說明作者主要工作過程及所用的方法,也應(yīng)包括眾多的邊界條件,使用的主要設(shè)備和儀器。在英文摘要中,過程與方法的闡述起著承前啟后的作用。開頭交待了要解決的問題之后,接著要回答的自然就是如何解決問題,最后的結(jié)果和結(jié)論也往往與研究過程及方法是密切相關(guān)的。最常見的問題是泛泛而談,空洞無物,只有定性的描述,使讀者很難清楚地了解論文中解決問題的過程和方法。因此,在說明過程與方法時(shí),應(yīng)結(jié)合(指向)論文中的公式,實(shí)驗(yàn)框圖等來進(jìn)行闡述,這樣可以既給讀者一個(gè)清晰的思路,又給那些看不懂中文(但卻可以看懂公式,圖,表等)的英文讀者以一種可信的感覺。

結(jié)果和結(jié)論(WhatresultsdidIgetandwhatconclusionscanIdraw?):代表著文章的主要成就和貢獻(xiàn),論文有沒有價(jià)值,主要取決于你所獲得的結(jié)果和所得出的結(jié)論。因此,在寫作結(jié)果和結(jié)論部分時(shí),一般都要盡量結(jié)合實(shí)驗(yàn)結(jié)果或仿真結(jié)果的圖,表,曲線等來加以說明,使結(jié)論部分言之有物,有根有據(jù);同時(shí),對那些看不懂中文的英文讀者來說,通過這些圖表,結(jié)合英文摘要的說明就可以比較清楚地了解論文的結(jié)果和結(jié)論。也只有這樣,論文的結(jié)論才有說服力。如有可能,在結(jié)尾部分還可以將論文的結(jié)果和他人最新的研究結(jié)果進(jìn)行比較,以突出論文的主要貢獻(xiàn)和創(chuàng)新,獨(dú)到之處(回答Whatisnewandoriginalinthispaper)。

提高英文摘要的文字效能:《EI》很看重英文摘要的文字效能。為了提高文字效能,應(yīng)盡量刪去所有多余的字,句。在這方面,《EI》提出了兩個(gè)原則:

Limittheabstracttonewinformation(摘要中只談新的信息),

Tryforbrevity(盡量使摘要簡潔):

4、英文論文翻譯中英文摘要的句法原則

盡量用短句(useshortsentences)

描述作者的工作一般用過去時(shí)態(tài)(因?yàn)楣ぷ魇窃谶^去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

使用動(dòng)詞的主動(dòng)語態(tài),如:寫成AexceedsB比寫成BisexceededbyA更好。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996